Об особенностях восприятия кельтской музыки в России

1. Кельтская музыка в России

    Как известно, в последнее время неуклонно возрастает интерес к кельтской музыке. Закономерно возникновение вопроса: почему же музыкальное наследие именно этого народа нашло столь сильный отклик в душе русского человека? Появилось множество прикладных научных направлений, исследующих этот феномен, но к единому мнению кельтологи так и не пришли. Обычно все научные изыскания касались собственно ирландской музыкальной традиции - 7-ступенной диатонической ладовой системы, хорового и многоголосного пения, а также специфики акцентного ассонансного стиха и т.д. Тщетно проводились сопоставления русской музыки с пентатонными и трихордовыми мелодическими оборотами, семи- и восьмиступенчатыми звукорядами, синкопированным рисунком и скачками на большие интервалы, характерными для шотландских песен.

    Но недавно исследователями была предпринята попытка рассмотреть этот феномен с принципиально другой стороны: в качестве гипотезы выдвигалось предположение о закономерностях, повлекших за собой возникновение ментального сходства русского и кельтского народов. Вероятно, в результате различных внешних условий в ходе эволюции кельты и русские развивались по настолько сходным схемам, что у представителей этих народов такие индивидуальные характеристики, как мировоззрение, мироощущение и мировосприятие оказались редкостно похожи. Это удивительное предположение подтверждается, в первую очередь, отмечаемыми многими научными деятелями невероятным сходством характеров кельтов и русских, не говоря уже об отчетливо наблюдаемой и не менее поразительной схожести их душевной организации. По мнению исследователей, нагляднее всего эту теорию можно подтвердить с помощью изучения не абстрактной музыки, в которой каждый исследователь в своей субъективности видит что пожелает, а с применением лексико-семантического анализа текстов песен кельтов, так активно исполняемых и в наши дни.

    Для соблюдения чистоты эксперимента надо сказать, что кельтская музыкальная традиция привлекала внимание музыкантов не только из России, например, Бетховен создал обработки ряда шотландских фольклорных мелодий и 62 ирландских народных песен. Также и другие композиторы из разных стран использовали кельтскую музыку для создания своих произведений. Кельтские мотивы можно найти даже в рок-музыке, например, существует предположение, что Джимми Пейдж сочинил инструментал "Black Mountain Side", взяв за основу ирландскую народную песню. Гитарный строй упомянутой композиции Led Zeppelin - DADGAD - типичен для кельтской музыкальной традиции (кстати, этот же строй маэстро использовал и для исполнения "Kashmir"). Однако дальше всех пошли отечественные музыканты нашего времени. В репертуарах групп, работающих в этом направлении можно встретить огромное количество как широко известных кельтских "стандартов", так и редких полузабытых песен или мелодий. Выборка огромна - от шотландских военных маршей и рилов до бретонских пивных песен, ирландских джиг и городских баллад, валлийских песнопений и т. д. По свидетельству критиков, кельтская музыка, исполняемая российскими музыкантами, существует в двух основных видах.

    Во-первых, встречаются собственные обработки ирландских, шотландских, бретонских, валлийских или каких-либо других кельтских мелодий, порой являющие собой очень интересные аранжировки. Эти обработки могут быть результатом синтеза кельтской музыки как с традиционной музыкой других направлений (например, славянской, балканской или эскимосской), так и с элементами, совершенно не вписывающимися в понятие "фолк". Например, некоторые коллективы обращаются к таким направлениям, как джаз, рок, хард-рок, электронная музыка, фанк, рэп, прог-металл, дум и т. д.

    Второе основное направление деятельности - это исполнение кельтской музыки без собственных наработок. Оно подразумевает под собой копирование аранжировок различных зарубежных музыкантов или следование традиции, предполагающее тонкое понимание особенностей данного музыкального материала и, как следствие, умение воспроизвести его должным образом. Интересно, что традиционная ирландская и шотландская музыка нередко исполняются следующим образом: тема произведения играется в унисон двумя либо большим количеством инструментов в сопровождении, как правило, бойрана и гитары, а дополнительные партии не добавляются. В любом случае, какой бы способ ни выбрали те или иные российские исполнители, разнообразие представленного музыкального материала впечатляет. Для репертуаров также характерно наличие огромного количества песен, реакция слушателей на которые свидетельствует порой о столь высокой положительной оценке, безусловно, подразумевающей органичное восприятие, что это предоставляет возможность проведения исследования. Учитывая полную непохожесть собственно музыкальных элементов этих песен на элементы, характерные для русской музыки, логично предположить, что такое воздействие на слушателей производят именно тексты.

    В качестве объекта научной работы были выбраны тексты нескольких песен из репертуара российских исполнителей кельтской музыки. Лексико-семантический анализ (ЛСА) текстов песен проводился с помощью метода лексико-семантической дедукции (ЛСД).

2. Лексико-семантический анализ текстов песен

Donald MacGillavry


    Касательно перевода этой песни известный переводчик Ю.П. Фомичева очень компетентно подметила, что "это похоже на бред собачьей кобылы". Для чистоты эксперимента следует перевести несколько отрывков песни, выбранных произвольно.

Donald's gane up the hill hard and hungry,
Donald comes down the hill wild and angry;
Donald will clear the gouk's nest cleverly,
Here's to the king and Donald Macgillavry.


[Дональд сбежал с холма суровый и голодный,
Дональд залезает обратно на холм дикий и злой,
Пролетая, он умело обчистит гнездо кукушки,
За короля и за Дональда Макгилаври.]

Donald's run o'er the hill but his tether, man,
As he were wud, or stang'd wi' an ether, man;
When he comes back, there's some will look merrily:
Here's to King James and to Donald Macgillavry.


[Дональд побежал по холму к его границе,
Как будто безумный или укушенный гадюкой;
Когда вернется он, кто-то будет весело посматривать:
Это все ради короля Джеймса и Дональда Макгилаври.]

Donald has foughten wi' rief and roguery;
Donald has dinner'd wi banes and beggary,
Better it were for Whigs and Whiggery
Meeting the devil than Donald Macgillavry.


[Дональд боролся с грабежом и обманом,
Дональд обедал с проклятыми и нищими,
И для вигов было лучше
Встретить дьявола, чем Дональда Макгилаври.]

    Как видно, в песне описывается в высшей степени нелогичное поведение Дональда. Перейдем к анализу всего текста. Метод ЛСД позволяет выделить следующие произвольно выбранные семантические компоненты: counterfeit - подделка, обманщик, подставное лицо; wig - виг; tangleness - путаница, неразбериха; mirds - лесть; weigh-bauk - баланс; fretting - мучающийся.
    Второй этап метода - применение дедукции, с помощью которой можно выявить смысл текста: после своего немотивированного поведения Дональд перестал нарезать круги вокруг холма, под видом подставного лица проник к вигам, но, услышав лесть в свой адрес, потерял равновесие (баланс), при падении устроив неразбериху. В общем, Дональд низко пал, от чего стал мучаться, и жизнь его была в руинах.
    Еще более странна судьба этого персонажа, учитывая, что он помимо всего перечисленного оказался еще и каким-то легкомысленным плейбоем, о чем свидетельствует текст песни "Donald, where's your troosers?". Неизвестно, случилось ли описанное в этой песне до событий, о которых шла речь в тексте собственно Donald MacGillavry или после, а, может быть, о них упоминалось там в неявной, скрытой форме, но, тем не менее, факт налицо.

Let the wind blow high,
Let the wind blow low,
Through the street(s) in my kilt I go
All the ladies say hello
Donald where's your trousers


[Как бы ни дул ветер,
Я по улицам иду в своем килте
И все леди мне кричат:
Дональд, где твои штаны?]

    Известен, правда, альтернативный перевод этих строк, выполненный украинским кельтологом Гейналивайко:

Завтра ветер переменится,
Завтра, прошлому взамен,
Я пройду по улице в своем килте,
Дональд-джентльмен…


    Однако очевидно, что этот поэтический перевод неверно раскрывает образ Дональда, облагораживая его. Абсолютно неясно, зачем Гейналивайко так отстаивал в своих трудах моральный облик Дональда, заявляя, что тот вел себя совершенно естественно и был традиционалистом, носящим свою национальную одежду, а девушки из песни, напротив, вели себя некорректно, проявляя бестактность и излишнее любопытство.
    Вообще, дискуссии по поводу трактовки этой песни продолжаются и поныне. Один из исследователей, философ-экзистенционалист, переводил строки так:

И новой муки ищут руки,
И я носить не буду брюки,
И значит, будет новая беда…


    Совершенно естественно напрашивается вывод: загадочная русская душа "на ура" воспримет историю о загадочной шотландской душе, тем более если она - обжора: вспомните, как оголодавший Дональд рыщет по кукушечьим гнездам и обедает с оборванцами. А текст песни "Donald, where's your troosers?" выгодно довершает картину: эта душа мужеского полу зачем-то разгуливает в юбке, что, безусловно, придает ей еще больше загадочности. Наконец, в применении к повседневности можно предположить, что именно благодаря такой симпатии к этой песне в России прижилось заведение МакДональд'с, очевидно, названное так в честь Дональда - главного героя песни "Дональд Макгилаври" - ведь он все время хотел есть.


Lord of the Dance


Семантический анализ выявил следующие закономерности: текст изобилует изложением сказочных событий, и в нем содержится динамика. Ввиду особенно интересного содержания текст перевода приводится полностью. В целях экономии места текст оригинала не приводится.

ПРЕДВОДИТЕЛЬ ИРЛАНДСКИХ СКАКОВ

Плясал я утром, когда мир был юн,
При звездах, луне и при птице Гамаюн.
С небес навернулся, на Земле плясал
И в Вифлиеме корешам сказал:

Скаки, скаки,
Жареные раки!
Опа! Опа!
Мы поем сертаки.
Я ужасный предводитель ирлюков,
В танце вас до ручки довести готов!

Плясал я для писак и для ханжей -
Нет, танцем не проймешь таких мужей,
Но чуть для рыбака и Джеймса с Джоном я сплясал,
Как в танце в миг зашелся стар и мал.

Танцы, танцы,
Странные танцы
В ирландских переходах
Подземных станций.
Я ужасный предводитель ирлюков,
В танце вас до ручки довести готов!

В субботу станцевав, хромого исцелил,
Но старец Фуран сказал, что я дебил.
И Паспарту меня подвесить ввысь был рад -
Грозил, что не забыть мне форт Баярд.

Танцы, танцы,
Ирландские танцы
В подземных переходах
Ирландских станций…
Я ужасный предводитель ирлюков,
В танце вас до ручки довести готов!

А в пятницу я джигу с рилом танцевал,
Но тучи набежали и монстр прискакал,
Со смертью я боролся и победил,
И не дождется меня некрофил!

Танцы, танцы,
Странные танцы
В ирландских переходах
Подземных станций.
Я ужасный предводитель ирлюков,
В танце вас до ручки довести готов!

Упрыгал я от тех, кто обломать меня хотел.
Я светел, добр, умен и очень смел
И СКРОМЕН!!! В вас живу, друзья,
Предводитель ирландских скаков я!!!

Скаки, скаки,
Жареные раки!
Опа! Опа!
Мы поем сертаки.
Я сегодня вам истории наплел
И до ручки в танце я вас всех довел!


    Таким образом, русскому человеку текст интересен именно пересказанным в нем сказочным сюжетом. Ибо сказку русский человек любит так же, как и быструю езду. Еще древние славянские байкеры (то есть, рассказчики баек) увлекались ею.

    Надо отметить, что тематика приведенных в качестве примеров песен не совсем типична для кельтской музыкальной традиции. Как правило, в тексте истинно кельтской песни повествуется о любви, о пьяницах или о смерти. Или, как вариант, о смерти от любви к пьяницам, как однажды метко заметил один весьма уважаемый человек. Примеров можно привести множество.
    Героиня широко известной песни "Molly Malone" при жизни все время вопит, затем умирает от лихорадки, и ее призрак бродит по улицам Дублина с грохочущей тележкой, возопя что-то нечленораздельное о свежих мидиях и устрицах. Самое странное заключается в том, что этот триллер часто исполняется на празднествах под веселые мажорные аккорды.
    Лейтмотивом песни "Drunken Sailor" является вопрос: "Что же нам делать с пьяным матросом?", а приведенные на него в тексте ответы носят ярко выраженный садистский характер.
    Одна из наиболее популярных песен о любви - кельтский стандарт о сложных взаимоотношениях лирического героя и дивного мифического создания, а также об истории развития этих отношений. Песня называется "Cunla". Версию, по которой Кунла рассматривается как НЛО, пристающий к представителям homo sapiens, мы отметаем как заведомо ложную.

    Появление этой теории связано со случаем, произошедшим под селом Зюзюкино несколько лет назад. Июльским вечером один из местных жителей увидел на горизонте маленькую приближающуюся к нему черную точку. Вскоре она увеличилась до конуса размером примерно в метр высотой. По словам жителя села, он долго пытался скрыться от "летучего поганца", но тот не отставал. Надо сказать, житель был большим поклонником отечественного фильма "Кин-Дза-Дза", поэтому уже ни на что не надеясь, он остановился, повернулся к НЛО, чуть присел и сказал: "Ку, НЛО!". По неизвестной причине это возымело эффект - НЛО "развернулся и убрался восвояси". Житель назвал его "Ку-НЛО", но когда приехавшие ученые попросили его изложить историю на бумаге для их отчета, то, решил выпендриться и расшифровать аббревиатуру "НЛО" полностью, однако, будучи неграмотным, он написал слово "объект" через "а". В то же время его односельчане стали глумиться и начертали на заборах надпись "Кунло-западло", а кто-то даже написал "КунлА" в виде напоминания для грамотея. Исследователи смекнули, что "Кyнла" звучит гораздо лучше, чем Кунлo-западло, и дабы заодно пресечь процесс исписывания заборов, решили назвать объект "Кунла". Правда, ситуацию это не спасло, поскольку сельчане вошли во вкус и стали расписывать заборы, в результате чего появились первые уникальные граффити, не имеющие аналогов на всей территории России. Однако почему-то никого не волнует тот факт, что вечером того дня, в который произошли описанные события с пришельцем, состояние этого жителя села вполне соответствовало названию его родного населенного пункта, поскольку он употребил бутылку сливовки. В любом случае, не вызывает никаких сомнений, что рассказанная им история не может быть правдой - ведь каждому известно, что Кунла не умеет летать и передвигается исключительно пешком!

    Без перевода можно легко догадаться, чему посвящена песня с названием "Whiskey In The Jar". Существуют, однако, разные точки зрения касательно перевода припева этой песни:

Musha rig um a du rum um a da
Whack fol the daddy o
Whack fol the daddy o
There’s whiskey in the jar


    Самым распространенным является предположение о том, что первые три строчки припева - непереводимый шотландский фольклор, и смысл всего высказывания сводится к выражению восхищения и восторга вследствие наличия у лирического героя виски в кувшине.

    Очевидно, подобная тематика крайне интересна российским кельтоманам.

    Для полноты картины по инициативе одного из исследователей проводился опрос 1000 отечественных слушателей кельтской музыки, в ходе которого им был задан вопрос, знают ли они английский, ирландский, бретонский, валлийский или гэльский и понимают ли, о чем поется в песнях. В результате выяснилось, что лишь 721 респондент изучал английский язык, 164 знают только французский, а 115 - только немецкий. Наряду с этим некоторые из опрошенных дополнительно изучают языки кельтской группы, так, 3 человека знают бретонский, 2 - валлийский и 5 - ирландский.
    На вопрос "понимаете ли Вы о чем, собственно, в песнях речь?"

  • 828 ответили "никогда",
  • 94 - "нет, потому что не слышу слова, так как вслушиваюсь в музыку/прихожу потанцевать или пообщаться с друзьями/у артистов плохое произношение или дефекты дикции/плохо работает звукотехник".
  • 63 респондента понимают смысл "более часто, чем иногда" и
  • 15 понимают "почти всегда".

        В связи с этим, в настоящий момент проводятся исследования того, каким образом русские все-таки вникают в смысл текстов, и в качестве объяснения приводится гипотеза о понимании речи благодаря наличию генетической памяти, очевидно, унаследованной от наших общих предков. Не вызывает, однако, сомнений тот факт, что понимание содержания песен происходит на очень тонком уровне и всегда удивительно точно и верно - так, один из участников опроса, понимающих почти всегда, о чем поется в песне, на вопрос о том, чему посвящено произведение "Дональд МакГилаври", задумался, как лучше сформулировать ответ на столь непростой вопрос, а потом изрек: "А я, вообще-то, всегда думал, что там поется про Дональдову могилу…" Как удивительно точно и метко замечено, в какой иносказательной форме!
        Совершенно очевидно, что исследование на верном пути, и нас ждут еще более интересные результаты.



    Cт. преп. каф. теории и истории музыки, канд. наук, Н. Филиппович.

    Примечания:

        На написание этой статьи меня натолкнул коллега - бойранист, волынщик и отъявленный висльник Сан Саныч, как-то поинтересовавшийся результатами моего давнишнего перевода текста песни Donald MacGillavry.
        Дабы не вводить читателя в заблуждение, необходимо дать пояснения. Информация про особенности фолка ирлюков и шотландцев, а также про Бетховена - верная, взята из надежных источников.
        Некоторые отечественные группы действительно синтезируют музыку разных стран, но мы никогда не слышали о синтезе кельтской музыки с эскимосской. Что же касается экспериментов с такими направлениями, как джаз и хард-рок, то их проводила группа White Owl. Рок и некоторые другие близкие к нему стили пробовал совместить с кельтской музыкой Тинтал, а преуспел в этом Puck and Piper. Элементы ритм-н-блюза 60-ых годов привнесли Дартс, а классического акустического блюза - Станция Мир. Правда, последний из упомянутых проектов недолго работал в этом направлении и сейчас исполняет просто блюз. Синтез фанка с фолком, частично кельтским, отчетливо прослеживается в творчестве скрипача Феликса Лахути. Электронную музыку в качестве фона для живой волынки или флейты с недавнего времени стали использовать Banshee's Lilt, а вот пытался ли кто-нибудь в России исполнять смесь из кельтской музыки и прог-металла, дума или рэпа - неизвестно. Возможно, все впереди! Чур меня, чур…
        Ю.П. Фомичева - действительно переводчик, ну, может быть, не очень известный.
        Упомянутые в статье песни взяты из репертуаров групп Puck and Piper (Donald Macgillavry), Moonlit Valley ("Donald, where's your troosers?", "Drunken Sailor"). "Molly Malone" пели очень многие, например, питерцы Laterna Magica. "Whiskey In The Jar", известная также по рок-версиям Thin Lizzy и Metallica - не менее популярная песня, входившая в репертуар разных российских групп. Более того, именно эту песню вместе с "My Sweet Lord" Дж. Харрисона Г. Гладков взял за основу для написания музыки к мультфильму "Пластилиновая Ворона"! А песня "Кунла" исполнялась не только несколькими фолк-коллективами, но и на 3 языках, например, Slua Si пели ее на ирландском, а Dartz - на русском. "Lord Of the Dance" - также исполняемая разными отечественными музыкантами песня, мелодия которой известна чуть ли не каждому уже хотя бы благодаря шоу М. Флэтли.
        Таким образом, некоторая информация, представленная в статье, верна, но по поводу всего текста автор ни в коем случае не утверждает, что сказал правду и только правду… хотя бы для того, чтобы не бросать тень на авторитет учебного заведения, в котором он действительно является старшим преподавателем музыкального факультета.
        Автор сердечно благодарит своих коллег, участников группы "Moonlit Valley", за ценные замечания и идеи, высказанные ими по ходу написания статьи, позволившие представить ее именно в том виде, в котором она существует сейчас. Некоторые переводы песен взяты из сказки автора "Мы в своем репертуаре".


    ©St H2O
    май-июль 2004

    К оглавлению

  • Используются технологии uCoz